Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

отец с сыном

  • 1 отец с сыном

    адалу-уулду

    Русско-алтайский словарь > отец с сыном

  • 2 отец

    сущ.муж., множ. отцы
    атте; мой (наш) отец атте, аттеçĕм; твой (ваш) отец аçу; его (её, их) отец ашшĕ; отец с сыном ашшĕпе ывǎлĕ; наши отцы пирĕн аттесем

    Русско-чувашский словарь > отец

  • 3 сын

    ••
    2) (по отношению к народу и т.п.) figlio м.
    * * *
    м.
    1) figlio тж. перен. figliolo
    2) обычно мн. сыны ( потомки) figli m pl, discendenti m pl; discendenza f

    наши сыны — i nostri figli / discendenti / posteri

    3) Р книжн. nativo m, oriundo m
    ••

    сукин / собачий / чёртов сын бран.figlio d'un cane

    * * *
    n
    1) gener. figliolo, figliuolo, nato, figlio, figlio maschio
    2) colloq. maschio

    Universale dizionario russo-italiano > сын

  • 4 не успел глазом моргнуть

    разг.
    before smb. knew where smb. was; before smb. knew it; before smb. could bat an eyelid

    Не успел Мишка глазом моргнуть, как солдат сграбастал его, подкинул под потолок, а потом прижал к груди и ну рыжими усами, не на шутку, колоть губы, щёки, глаза. (М. Шолохов, Нахалёнок) — And before Mishka knew it the soldier had pulled him out of bed and thrown him up as high as the ceiling, and caught him again, and pressed him close, poking that prickly red moustache of his at Mishka's lips, and cheeks, and eyes.

    Отбиваясь от фотографов и киношников, космонавт показал в сторону Захара Куприяновича и Антошки. И не успели отец с сыном глазом моргнуть, как их взяли в кольцо. (В. Астафьев, Ночь космонавта) — Thrusting aside the pressmen, the spaceman indicated the forester and his son. Before they knew where they were they were hemmed in from every quarter.

    Он знал, что этот Васька так просто не уйдёт. И не успел он глазом моргнуть..., как счетоводишка ловко обнял девушку за плечи, чуть завалил на левую руку и поцеловал. (В. Шукшин, Стёпкина любовь) — He knew this Vaska was not the kind to go as easy as that. And before he could bat an eyelid,...the bookkeeper put his arms skillfully round the girl's shoulders, tilted her on to his left arm and kissed her.

    Русско-английский фразеологический словарь > не успел глазом моргнуть

  • 5 еш

    еш
    Г.: йиш
    1. семья, семейство; группа живущих вместе близких родственников (пырля илыше шке тукым еҥ-влак)

    Кугу еш большая семья;

    ик еш гай илаш жить как одна семья;

    уло ешге всей семьёй.

    Кугу чодырашке толын лектын ик еш – ачаже эргыж ден. С. Вишневский. В лесу дремучем появилась одна семья – отец с сыном.

    2. биол. семья, семейство; группа животных, насекомых, состоящая из самца, самки и детёнышей (узо, ава янлык да нунын игышт)

    Пире еш волчий выводок;

    кутко еш муравьиная семья;

    умдыр еш семья бобров;

    мӱкш еш пчелиная семья;

    пырыс еш семейство кошачьих.

    Телым сайын илыше мӱкш еш омшаникыште пеш шып шинча, нимогай йӱкымат ок пу. «Мар. ком.» Зимой хорошая пчелиная семья в омшанике ведёт себя очень тихо, не подаёт никакого звука.

    3. книжн. семья; группа родственных народов или языков (ик тукым калык але йылме-влак)

    Урал калык ешын шаланымекыже, финн-угор тукым-влак касвекыла кусненыт. З. Учаев. После распада семьи уральских народов предки финно-угров переселились на запад.

    4. книжн. семья; единство, объединение людей, сплочённых общими интересами (икгай шонымаш да интерес дене ушнышо еҥ-влак тӱшка)

    Ме кушкына, ме илена улан колхоз ялыште, паша ышташ тунемына Коммунист партий ешыште. Муро. Мы растём, мы живём в богатом колхозном селе, и учимся мы трудиться в семье Коммунистической партии.

    5. перен. член семьн

    Мемнан эл дечын мӱндыр велне илен пеш шоҥго кугыза. Улмаш еш тудын эрге веле. А вольык шот гыч – ик каза. М. Большаков. Далеко-далеко от нашего края жил-поживал один старик. Из семьи имел он лишь сына, а из живностей – козу.

    6. перен. супруг, супруга (пелаш)

    Шуко жапат ыш эрте, ватем мыйым налаш куржын тольо. – Айда, ешем, пӧртышкӧ: чайым йӱына, кутырена да мо да, – манеш. П. Китнемарин. Прошло совсем немного времени, за мной прибежала жена. – Идём домой, супруг мой, – говорит она, – попьём чаю, побеседуем.

    Сравни с:

    пелаш
    7. в поз. опр. семейный

    Еш пиал семейное счастье.

    Еш илыш чын йӧратымаш негызеш гына чоҥалтеш. Й. Ялмарин. Семейная жизнь строится только на настоящей любви.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > еш

  • 6 йӧнештараш

    йӧнештараш
    -ем
    1. приспосабливать, приспособлять, приспособить

    Автомашинам йӧнештараш приспособить автомашину;

    кӱлеш шоктем йӧнештараш приспособить нужное решето.

    Ик пилорамыжым лӱмынак тумо шелаш йӧнештараш ой уло. А. Юзыкайн. Есть предложение приспособить одну пилораму специально для резки дубовых брёвен.

    2. уладить; привести в порядок, к желаемому результату

    Пашам йӧнештараш уладить дело.

    – Ала ондак пашам йӧнештарена ыле, – офицер тореш лие. В. Юксерн. – Может быть, сначала уладим дело, – воспротивился офицер.

    Пашам чыла йӧнештарымек, ачаж ден эргыже Янис ден Йываным шке декышт кычкыральыч. А. Юзыкайн. Уладив все дела, отец с сыном пригласили к себе Яниса и Йывана.

    3. отделывать, отделать; благоустраивать, благоустроить

    Пӧлемым йӧнештараш отделывать комнату.

    Ануза арнялан отпускым налят, у пӧртшым йӧнештараш пиже. «Ончыко» Ануза взяла недельный отпуск и приступила благоустраивать свой новый дом.

    4. перен. кокать, кокнуть; убить, убивать; приканчивать, прикончить

    Ӱмаште ик шыже кастене ме Вӧдыр дене коктын шкенан ялышке кайышна, ала иктаж комбым, але пачам йӧнештарен кертына, манын шонышна. С. Чавайн. В прошлом году в один осенний вечер мы с Вёдырем пошли в свою деревню, думали, что кокнем гуся или ягнёнка.

    Сравни с:

    йымыктараш

    Марийско-русский словарь > йӧнештараш

  • 7 лывыргыме

    лывыргыме
    1. прич. от лывыргаш
    2. в знач. сущ. сгибание, прогибание

    Пушеҥге укш лывыргымыж годым пӱгыла коеш. Ветка дерева, когда она сгибается, кажется дугой.

    3. в знач. сущ. становление гибким

    Изишак пашам ыштышымат, капем лывыргыме гай лие. Немного поработал – и тело моё вроде стало немного мягче.

    4. в знач. сущ. потепление (о погоде)

    Игече лывыргыме годым эре шылыжем коршташ тӱҥалеш. Когда потепление, у меня всегда начинает болеть поясница.

    5. в знач. сущ. лёгкое опьянение

    Ачаж ден эргыже лывыргыме гай лийыч, да йылмышт рудалте. А. Березин. Отец с сыном слегка опьянели, и язык у них развязался.

    Марийско-русский словарь > лывыргыме

  • 8 похожий

    прил., похоже нареч.
    1. с кем и на кого-что пек, евĕрлĕ; -шкал (-шкел); отец с сыном похожи ашшĕпе ывǎлĕ пĕр сǎнла; похожий на тебя санашкал, сан евĕрлĕ
    2. похоже вводн. сл. туйǎнать, пулмалла; похоже, он не придёт вǎл килмест пулмалла

    Русско-чувашский словарь > похожий

  • 9 изача

    изача
    1. отчим; неродной отец (шочмо ача огыл)

    «Яра логар» манме мут деч молым мые ыжым кол, шыпак шылын изачам деч, школыш куржым, ыжым тол. Н. Мухин. Другого слова, кроме «дармоеда», я не слышал, тайком от отчима убежал я в школу насовсем.

    Сравни с:

    ачавел
    2. диал. крёстный отец

    Темит Ерентем «Якшывай эрге» манаш тӱҥалын, а шкеже изача лийын. М. Шкетан. Темит стал звать Ерентея «Сыном Якшывая», а сам стал ему крёстным отцом.

    Сравни с:

    кресача

    Марийско-русский словарь > изача

  • 10 ӧраш

    ӧраш
    -ам
    1. удивляться, удивиться кому-чему-л.; поражаться, поразиться; изумляться, изумиться

    Но мый шижам: ӱдыр Вася дек утларак лишыл. Да молан ӧраш: вет Вася мый дечем ятырлан самырык. М. Казаков. Но я догадываюсь: девушка более близка с Васей. Да чему удивляться: ведь Вася намного моложе меня.

    Эчан аҥажым ончал колтышат, чылтак ӧрӧ, изиш гына волен ыш шич. Вӱд тудын аҥажым шуко сирлен, кызытат сирлен шога. Н. Лекайн. Эчан посмотрел на свой участок и поразился, чуть не присел. Большую часть его участка размыла вода, и сейчас размывает.

    Чачим ачаже Чужган кугыза дек намиен пуртыш гын, Чачи чылт ӧрӧ. С. Чавайн. Когда отец привёл свою дочь Чачи к старику Чужгану, Чачи изумилась.

    2. восхищаться, восхититься кем-чем-л.

    Рвезын виян, таза улмыжым ужын, пошкудо-влак ӧрыт. К. Васин. Соседи, увидев парня, восхищаются его силой и здоровьем.

    Шоктыметым колыштын, шуко еҥже чылт ӧрын. Н. Мухин. Услышав твою игру, многие люди восхитились.

    3. растеряться; приходить (прийти) в состояние растерянности, нерешительности; не знать, как поступить

    Мый миен шуымат, ӧрым: ни воштылаш, ни сыраш. М. Шкетан. Я подошёл к ним и растерялся: ни смеяться, ни сердиться.

    – Тау, – ыштальыч ӱдыр-влак. – Тау дене утлынеда? – ыш ӧр рвезе. П. Корнилов. – Спасибо, – сказали девушки. – Хотите отделаться благодарностью? – не растерялся парень.

    4. беспокоиться, тревожиться, встревожиться; волноваться, взволноваться

    – Материал, манат? Материаллан ӧрман огыл. Мый кызытак пуртен пуэм. Н. Лекайн. – Материал, говоришь? За материал не беспокойся. Я сейчас же занесу.

    – Пачер нергеште ида ӧр. Ме авам дене коктын веле илена. П. Корнилов. – Насчёт квартиры не беспокойтесь. Мы с матерью живём только вдвоём.

    5. смущаться, смутиться; робеть, оробеть; конфузиться, сконфузиться

    – А те муныжым кочса, ида ӧр, – эше утларак сийлаш пиже (Наталья). М. Иванов. – А вы ешьте яйца-то, не смущайтесь, – ещё настойчивее стала потчевать Наталья.

    Тудын дечше мый ом ӧр: мыйын гаяк алди-вулди рвезе. Г. Чемеков. Его-то я не стесняюсь, он такой же непутёвый, как и я.

    6. недоумевать, быть в недоумении

    Эргыже ӧрын: молан тыге ачаже тупуй шога? Н. Лекайн. Сын недоумевает, почему так противится отец?

    – Мо лийын, шкат ӧрам, но шорвондыжо кудалтымым чарныш. Т. Батырбаев. – Что случилось, сам я в недоумении, но грабли (жатки) перестали сбрасывать.

    7. колебаться, поколебаться, заколебаться; быть нерешительным, неустойчивым в мнениях, действиях, решениях

    Шушаш ийлан оксам утларак ойыраш сӧрат, кӧ мемнан дек толнеже гын, ынже ӧр. П. Корнилов. На следующий год денег обещают выделить больше, кто хочет прийти к нам, пусть не колеблется.

    Григорий Петрович адакат чот ӧрӧ. Мом ышташ, пураш але пураш огыл? С. Чавайн. Григорий Петрович снова заколебался. Что делать, зайти или не зайти?

    8. затрудняться, затрудниться; испытывать (испытать) затруднение в чём-л.; быть в затруднении

    Ориш йӧршын ӧрын: эрге дене мом ышташ, кузе лияш, кушко чыкаш? Ю. Артамонов. Ориш в большом затруднении: как поступить с сыном, как быть, куда девать?

    Тиде мыскараче журнал лукташ тӱҥалме годым ме чыланат ӧрын улына: кузе журналым лӱмдаш? М. Шкетан. Когда начали выпускать этот сатирический журнал, мы все были в затруднении: как назвать журнал?

    9. бояться, побояться

    Мо огеш келше гын, очыни, ваштареш шогалашат нуно огыт ӧр. М. Иванов. Если что не понравится, они, вероятно, не побоятся выступить против.

    Пайрем осыгече шаршудан уремым туге йытыран ӱштын шынденыт, тошкалашат ӧрат. В. Сапаев. Накануне праздника улицу с зелёными травами так аккуратно подмели, что даже ступать боишься.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > ӧраш

  • 11 Д-389

    ДУШИ HE ЧАЯТЬ в ком coll VP subj: human to love s.o. deeply, be extremely fond of s.o.: X в Y-e души не чает = X adores Y X thinks the world of Y ( usu. in refer, to an older person's affection for a younger person, often among relatives) X dotes on Y Y is the apple of X's eye (often in refer, to a romantic relationship or to a younger person's admiration for an older person) X worships Y X worships the ground Y walks (treads) on.
    (Катерина:) Маменька во мне души не чаяла, наряжала меня, как куклу, работать не принуждала... (Островский 6). (K.:J My Mama adored me, dressed me up like a doll, didn't force me to work... (6d).
    ...Антон лечил и самого Тимошкина и его... жену Валю от подлинных и воображаемых болезней, и они оба души не чаяли в обходительном докторе (Гинзбург 2). Anton was personally treating Timoshkin and his...wife, Valya, for illnesses real and imaginary, and they thought the world of the attentive doctor (2a).
    Верный, надежный, родной, быть может, единственный на свете человек, который души в мальчике не чаял, был таким вот простецким, чудаковатым стариком, которого умники прозвали Расторопным Момуном... (Айтматов 1). Sure, secure, and terribly dear-perhaps the only person on earth who doted on the boy turned out to be this simple, slightly outlandish old man whom clever types called Efficacious Momun.. (1b).
    Перед ним (моим сыном) трудная, но благодарная жизнь врача, у него милая работящая жена, в нём души не чает его отец (Аллилуева 2). At present the hard but gratifying life of a doctor lies ahead of him (my son)
    he has a sweet, hard-working wife, and he is the apple of his father's eye (2a).
    (Шпигельский:) Ведь он в вас души не чает, Вера Александровна... (Тургенев 1). (Sh.:) Why, he worships the ground you tread on, Vera Alexan-drovna... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-389

  • 12 души не чаять

    [VP; subj: human]
    =====
    to love s.o. deeply, be extremely fond of s.o.:
    - X в Y-e души не чает X adores Y;
    - [usu. in refer, to an older person's affection for a younger person, often among relatives] X dotes on Y;
    - [often in refer, to a romantic relationship or to a younger person's admiration for an older person] X worships Y;
    - X worships the ground Y walks (treads) on.
         ♦ [Катерина:] Маменька во мне души не чаяла, наряжала меня, как куклу, работать не принуждала... (Островский 6). [К.:] My Mama adored me, dressed me up like a doll, didn't force me to work... (6d).
         ♦...АНТОН лечил и самого Тимошкина и его... жену Валю от подлинных и воображаемых болезней, и они оба души не чаяли в обходительном докторе (Гинзбург 2). Anton was personally treating Timoshkin and his...wife, Valya, for illnesses real and imaginary, and they thought the world of the attentive doctor (2a).
         ♦ Верный, надежный, родной, быть может, единственный на свете человек, который души в мальчике не чаял, был таким вот простецким, чудаковатым стариком, которого умники прозвали Расторопным Момуном... (Айтматов 1). Sure, secure, and terribly dear-perhaps the only person on earth who doted on the boy turned out to be this simple, slightly outlandish old man whom clever types called Efficacious Momun.. (1b).
         ♦ Перед ним [моим сыном] трудная, но благодарная жизнь врача, у него милая работящая жена, в нём души не чает его отец (Аллилуева 2). At present the hard but gratifying life of a doctor lies ahead of him [my son]; he has a sweet, hard-working wife, and he is the apple of his father's eye (2a).
         ♦ [Шпигельский:] Ведь он в вас души не чает, Вера Александровна... (Тургенев 1). [Sh.:] Why, he worships the ground you tread on, Vera Alexandrovna... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > души не чаять

  • 13 управиться

    Русско-казахский словарь > управиться

  • 14 патрипассианцы

    истор.
    (сторонники отождествления Бога Отца с Богом Сыном; это вело к допущению, что на кресте страдал сам Отец) the Patripassians

    Русско-английский словарь религиозной лексики > патрипассианцы

  • 15 импотенция

    Генитальная дисфункция у мужчин, обычно — неспособность достичь эрекции или поддерживать ее на достаточном для совершения полового акта уровне. Хотя импотенция может иметь физиологическую основу — например, диабетическую невропатию, — в большинстве случаев она детерминирована психологически. Преждевременная эякуляция, задержка эякуляции и относительный недостаток удовольствия несмотря на оргазм (психическая импотенция) предполагают стоящие за ними сходные психические проблемы. Один и тот же индивид может страдать одной либо всеми перечисленными дисфункциями. Мысли, установки или действия, служащие отрицанию или минимизации того, что делает пациент, могут быть использованы в защитном плане с достаточно хорошим результатом. Все, что обеспечивает эмоциональную или физическую дистанцию, может дать возможность некоторой потенции посредством нейтрализации опасности близости и совершения акта, что часто имеет эдипово значение. В некоторых случаях имеет значение поза при половом акте; например, потенция возможна только при половом акте в позиции сзади. В некоторых случаях потенция возможна при сношениях с так называемыми "дурными" или "падшими" женщинами, но невозможна в отношениях с "хорошей" женщиной, любимой и уважаемой, к которой, однако, невозможно относиться сексуально, поскольку она репрезентирует непорочную мать детства. Женщины других стран, рас и вероисповеданий могут не ассоциироваться с эдиповым значением акта.
    Контроль над эякуляцией связан с сексуальной и эмоциональной зрелостью индивида и отражает его внимание к потребностям и состоянию сексуального партнера. У мужчин с преждевременной эякуляцией, как правило, можно выявить серьезную психопатологию в их отношениях с женщинами; часто они бессознательно относятся к ним как к несущим опасность, "грязным" или "падшим". Решающее значение имеют тревога и враждебность: мужчина вполне потентен при хороших отношениях с женщиной, но импотентен при появлении враждебности. Преходящие состояния импотенции могут быть связаны с алкоголем, угрожающей ситуацией или иными поглощающими индивида проблемами.
    Серьезная психопатология может затрагивать лишь некоторые функции, сохраняя другие относительно неповрежденными. Каким будет симптом — психическим или сексуальным (фобия и обсессия либо импотенция или преждевременная эякуляция), определяется взаимодействием самых разных факторов. Черты характера могут несексуальным образом выражать смысл импотенции; например, социальная тревожность или нерешительность отражают тот же страх повреждения или чувство стыда. Или же индивид может быть ограничен в возможности испытывать тепло и сочувствие к другим. Часто связаны с импотенцией социальный конформизм, исключительная воспитанность, интроверсия, трудности самоутверждения. Импотент может быть застенчив, тревожен, пассивен или зависим вблизи женщин, или же как реакция на эти характеристики у него могут развиться донжуанство, стремление к поверхностным кратковременным связям. Он может избегать открытых столкновений с мужчинами или же предпочитать интеллектуальное соперничество физическому, либо эти установки могут перекрываться сверхкомпенсаторной конкуренцией.
    В детстве таких пациентов часто присутствует балующая, подавляющая, порождающая чувство вины или сексуально провоцирующая мать; отец же — безразличный, отвергающий, отсутствующий или склонный к постоянным обвинениям, что препятствует установлению настоящей взаимной привязанности между отцом и сыном. Близость к матери и отдаленность по отношению к отцу усиливают эдиповы желания и страхи, от которых индивид защищается с помощью вытеснения, подавления и характерологического ограничения. В юности сильное сексуальное влечение может преодолевать подавление, вызывающее импотенцию в среднем возрасте.
    \
    Лит.: [5, 154, 425, 639]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > импотенция

  • 16 семейный роман

    Термин, обозначающий совокупность пересматриваемых в дальнейшем фантазий ребенка о своих родителях. Ребенок постепенно освобождается от иллюзий идеализированного образа родителей, который приобретает все более реальные, но не лишенные искажений очертания. В некоторых случаях фантазии ребенка сводятся к представлениям о знатном происхождении, о всеми почитаемом родителе, от которого он был отделен в раннем детстве, но с которым когда-нибудь воссоединится. Хотя внешне эти желания могут выглядеть как отказ от настоящих родителей, на более глубоком психологическом уровне они представляют собой попытку "подогнать" родителей к их изначальному идеализированному статусу, когда, по словам Фрейда, "отец — самый благородный и великий мужчина, а мать — самая дорогая и любимая женщина".
    Семейный роман может смягчать проявления чувства эдиповой вины, способствуя отрицанию инцестуозных либидинозных чувств к родителям. Он уменьшает также проявления зависти к братьям или сестрам, которые представляются как внебрачные дети.
    Фантазии, связанные с семейным романом, с возрастом сходят на нет. Однако в некоторых случаях они сохраняются и в более позднем возрасте, играя важную роль в возникновении синдрома "знатного происхождения".
    Вариации на эту тему представлены многочисленными примерами, почерпнутыми из мифологии, драматургии, фантастики и т.д. Так, легенда об Иисусе, согласно которой Христос якобы является не ребенком плотника Иосифа, а сыном Божьим, отражает не что иное, как феномен семейного романа. Фрейдовские описания семейного романа были расширены и дополнены Ранком (1909), добавившим еще один тип фантазий — о спасении или помощи. Примеры таких фантазий, как отмечает Эрнст Крис (1952), дают многие сказки, например о Золушке, мифы о великих героях и апокрифические истории о детстве великих художников. В соответствии со стереотипной формулой будущий художник или другая творческая личность всегда предстают незатейливым, неприметным ребенком, художественные и творческие способности которого обязательно открывает какой-нибудь великий мастер. Будущий наставник вырывает юного таланта из безвестности и мрака, становясь его учителем. В другом варианте семейно-романических фантазий об идеализированных родителях спаситель и освободитель может приобрести черты богоподобного человека, давшего гениального потомка.
    \
    Лит.: [261, 263, 326, 522, 706]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > семейный роман

  • 17 теория Винникотта

    Дональд Вудс Винникотт родился в 1896 году в Плимуте (Англия) — оплоте религиозного нонконформизма. Его отец посвятил себя гражданской деятельности, ценности которой были восприняты и продолжены сыном. Живой интерес к трудам Ч. Дарвина и знакомство с ними убедили Винникотта в необходимости серьезного биологического образования. Сначала он поступил на биологический факультет Кембриджа, а затем продолжил обучение в области общей медицины и педиатрии. Сорок лет практической работы в детской клинике предоставили ему великолепную возможность наблюдать за поведением матерей и их детей. Свой первый анализ Винникотт проходил в течение десяти лет у Джеймса Стрейчи, за этим последовал еще один краткий анализ у Джоан Ривьеры. В 30-е годы Винникотт работал под руководством Мелани Кляйн, которую впоследствии считал своим учителем и наиболее продуктивным после Фрейда психоаналитиком.
    В годы Второй мировой войны, в период кризиса Британского психоаналитического общества и его раскола на последователей Кляйн и Анны Фрейд, Винникотт попытался создать независимую группу. Споры и дискуссии укрепили его воззрения на значимость факторов окружения в развитии ребенка, что в определенной степени противоречило взглядам Кляйн.
    Наряду с педиатрической работой и детским анализом Винникотт занимался лечением психических расстройств у взрослых пациентов. Эта работа заключалась в достижении того, что он называл "фазой управления" пациентом, который "регрессировал к зависимости" (значение термина регрессия Винникотт понимал иначе, чем Фрейд). Такие пациенты нуждаются скорее в устойчивой эмоциональной поддержке или заботе, нежели в предваряющей анализ интерпретационной работе (хотя в редких случаях он действительно держал пациента за руку). В процессе практической деятельности Винникотт пришел к выводу, что поведение терапевта имеет не меньшее значение, чем его умение хорошо интерпретировать конфликты. Отсюда и его убежденность в важной роли матери в раннем развитии ребенка. Многочисленные собственные исследования и наблюдения позволили Винникотту построить логичную и цельную теорию раннего детского развития, начинающегося с состояния беспокойства матери о ребенке (первичной материнской озабоченности).
    В работах Винникотта фигуре отца уделяется значительно меньше внимания — он писал прежде всего о пациентах, проблемы которых проистекали из ранних взаимоотношений с матерью.
    Настоящего признания Винникотт добился благодаря разработанной им концепции переходного объекта. Он считал, что потребность ребенка иметь любимый предмет (игрушку), за которым нужно ухаживать, является моментом, в котором чувство всемогущества пересекается с влияниями внешней среды. Пытаясь создать идеальный объект, ребенок неизбежно сталкивается с реальными объектами, существующими в конкретной среде. При этом точка пересечения внешнего и внутреннего становится отправным пунктом как для образования чувства безопасности и комфорта, так и для выявления парадоксальности окружающего мира. Очевидно, что ребенок не в состоянии ответить на вопрос, является ли необходимый и незаменимый для него объект реальностью или плодом его воображения (этот же парадокс сохраняется и в творческой жизни, включающей в себя игру и культурный опыт всего человечества). Винникотт полагал, что, хотя люди должны прогрессировать в направлении принятия индифферентности вселенной, мира "не-Я", им требуются также минуты покоя, когда напряжение, связанное с дифференциацией внутренней и внешней реальности, не нужно поддерживать.
    Работая во время Второй мировой войны с делинквентными детьми, Винникотт ввел еще одно понятие — антисоциальная тенденция. Он рассматривал первые антисоциальные действия как проявление чувства ребенка, что его обманули в том, что по праву принадлежало ему, то есть прочная пара родителей. Винникотт сумел проследить источники этой тенденции у детей, чье нормальное воспитание в раннем возрасте было прервано на втором или третьем году жизни.
    Идеи Винникотта об "истинной" и "ложной" Самости основывались на его наблюдениях за последствиями ранней депривации. Истинная Самость развивается в атмосфере доброжелательности и приятия ребенка достаточно хорошей матерью, способной понимать значение спонтанных жестов ребенка. Нарушение этого процесса приводит к отказу ребенка от аутентичности и спонтанности. Он отвечает на враждебный мир ложной Самостью, которая превращается в действительную. Многочисленные градации подобных личностных расстройств можно наблюдать в клинической работе.
    Идеи Винникотта, представленные в его последней работе "Использование объекта", получили признание лишь постепенно. Он всю жизнь занимался изучением природы реальности, и в этой работе он выдвигает положение, что агрессивное влечение, свойство любых отношений, есть постоянно формирующая реальность. Выживая в этой постоянной деструкции, объект становится "используемым". Это слово не относится к частичному объекту.
    Диапазон и релевантность теоретических разработок Винникотта лучше всего отражает его сборник "Терапевтические консультации в детской психиатрии". В кратком взаимодействии с детьми, часто с использованием игры в каракули, в которой он и ребенок поочередно дополняли произвольную картинку, Винникотт показывает, как можно распознать смысл передаваемых сообщений, и на этой основе разработал способы интервенции, способные облегчить возобновление развития. Книга "Пигля" (1977), посвященная описанию случая маленькой девочки, показывает, как он может эффективно работать в условиях сокращенного варианта анализа, проведенного "по требованию".
    Сочинения Винникотта рассчитаны на разные аудитории. Многие его книги по-прежнему популярны и среди читателей-непрофессионалов. Он не дает советов родителям, но побуждает их выбирать курс действий, основанный на понимании. Влияние Винникотта до самой его смерти постоянно росло. На протяжении долгой своей карьеры он оставался представителем психоанализа как строгого предприятия, основным инструментом которого являлась интерпретация в контексте молчаливого и тщательного наблюдения.
    - забота
    - игра
    - игра в каракули
    - истинная Самость, ложная Самость
    - первичная креативность
    - первичная материнская озабоченность
    - переходный объект, переходный феномен
    - потенциальное пространство
    - предшественник объекта
    - рабочее Я

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > теория Винникотта

  • 18 менять кукушку на ястреба

    неодобр., ирон.
    lit. part with a hawk for a cuckoo; cf. get no (little) change out of smb.

    Нелады между отцом и сыном [Акимом] начались уже давно, почти со времени отдачи Петра в солдаты. Уже тогда старик почувствовал, что он променял кукушку на ястреба... Пётр был такой же, как и отец: ловкий, сметливый, сильный, выносливый и, главное, трудолюбивый. (Л. Толстой, Хаджи-Мурат) — The disagreements between father and son had begun long ago - almost from the time Peter went as a soldier. Even then the old man felt that he had parted with an eagle for a cuckoo... Peter was a worker like his father, skilful, observant, strong, enduring, and above all, industrious.

    Русско-английский фразеологический словарь > менять кукушку на ястреба

  • 19 когопапа

    когопапа
    Г.

    Мӹньӹн когопапам шукы, ӹндекшлу и, ӹлен. Моя прабабушка жила долго, девяносто лет.

    Когопапам, ӓтямӹн папажы, шукы ямакым пӓлен. Моя прабабушка, бабушка отца, знала много сказок.

    Смотри также:

    кугезе кувава
    2. бабушка; мать отца

    Мӹнь когопапам докы, ӓтямӹн ӓважӹ докы, кашташ яратем ыльы. Я любила ходить к бабушке, матери отца.

    Ӓтям когопапамын яратымы эргӹжӹ лин. Мой отец был любимым сыном бабушки.

    Смотри также:

    кова

    Марийско-русский словарь > когопапа

  • 20 кыдалаш

    кыдалаш

    Кыдалаш икшыве средний ребёнок;

    кыдалаш ӱдыр средняя дочь;

    кыдалаш школ средняя школа;

    кыдалаш учебный заведений среднее учебное заведение.

    Омса почылтеш, кыдалаш капан коло вич ияш гай пӧръеҥ лектеш, тудын йыр чылан чумыргат. Я. Ялкайн. Открывается дверь, выходит мужчина среднего роста, лет двадцати пяти, все собираются вокруг него.

    Мый ешыште кыдалаш эрге ыльым, да ачам мыйым туныкташ пиже. М. Шкетан. Я был средним сыном в семье, поэтому отец задумал обучить меня.

    Марийско-русский словарь > кыдалаш

См. также в других словарях:

  • ОТЕЦ — муж. у кого есть дети; родитель, тятя, тятенька, батюшка, батя, батька, папа, папаша, папенька, папочка, атя. Отец мать, родители. Мне отец мать этого делать не приказывали. Отец родной, кровный; отец по матери, отчим, вотчим; отец названный,… …   Толковый словарь Даля

  • ОТЕЦ И СЫН (1941) — «ОТЕЦ И СЫН («Вагон уходит на заре»)», СССР, ЛЕНФИЛЬМ, 1941, ч/б. Производственная драма. «О соперничестве между отцом приверженцем традиционных методов плавки металла и сыном новатором.» Е.Марголит, В.Шмыров «(Из ятое кино). 1924 1953». В ролях …   Энциклопедия кино

  • Отец — Причина и происхождение всякого отцовства в Боге (Мф 23:9; Еф 3:15), во власти Творца, вызывающего к жизни то, чего ранее не существовало (Рим 4:17). Бог Отец Своего единородного Сына Иисуса Христа (Ин 1:14,18; Еф 3:14), в Котором Он открывает… …   Библейская энциклопедия Брокгауза

  • ОТЕЦ И СЫН —   1) 1941, 80 мин., ч/б. жанр: драма.   реж. Олег Сергеев, Сергей Якушев, сц. Николай Сотников, Борис Бродянский, Борис Чирсков, опер. Анатолий Назаров, худ. Павел Зальцман, комп. Е.Гольц, зв. Петр Вицинский.   В ролях: Константин Скоробогатов,… …   Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)

  • Штраус, Иоганн (отец) — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Штраус. Иоганн Штраус …   Википедия

  • «Крестный отец» — Крёстный отец The Godfather Жанр драма гангстерский фильм Режиссёр Френсис Форд Коппола Продюсер Аль …   Википедия

  • Крестный отец (фильм) — Крёстный отец The Godfather Жанр драма гангстерский фильм Режиссёр Френсис Форд Коппола Продюсер Аль …   Википедия

  • Мой отец Евгений — Жанр документальный фильм Режиссёр Андрей Загданский Автор сценария Андрей Загданский …   Википедия

  • Хороший отец — The Good Father …   Википедия

  • Гагарин. Сын, брат, отец — Значимость предмета статьи поставлена под сомнение. Пожалуйста, покажите в статье значимость её предмета, добавив в неё доказательства значимости по частным критериям значимости или, в случае если частные критерии значимости для… …   Википедия

  • Штраус Иоганн (отец) — Иоганн Штраус [[Изображение:‎|200px|Портрет]] Дата рождения: 15 ноября 1804 (204 года) Место рождения: Вена Дата смерти: 25 сентября 1849 (159 лет) …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»